第四部 方舟
1
我的名字叫踊场水太郎。将“踊场”直译为英语,应该是“dancehall”吧,可是,这个词在日语中,却是指阶梯的中段,在转角处那块显得比较宽敞和平坦的地方。那个地方在英语中有个更为符合其功能的称呼,叫做“landing”,可是,为什么日本人却要把那个地方称为“跳舞的场所”呢?莫非在身材矮小的日本人看来,那个平坦的台阶竟然宽敞得足以让他们在上面起舞吗?关于这一点,我真的不太清楚。
“踊场”好像还有另外一个意思,特指青楼中妓女们跳舞的场所,而且我的名字中还有个“水”字,所以我这个不知道父母面容的孤儿,名字中的“踊场”一定是指的那种地方吧。日语中还有“水商売”和“お水”这样的词汇,其中“水”这个字指代的是“依赖客人捧场来决定收入的生意”和“某种特殊服务行业”。诸如日本料理店、小酒馆、茶棚和青楼。所以,我妈妈搞不好就是底特律满大街的贫穷娼妇、异国风情舞娘、三陪女郎中的一员。如果她是个日本人,搞不好就会是个风尘歌女之类的人物吧。而且,总跟她们混在一起的皮条客或者酒吧老板、脱衣舞场主、艺伎小屋1的老大搞不好就是我的爸爸。
1艺伎的工作场所。“小屋”指比较简陋的小房子、小茅屋。
可是这种事情的真相,我是一点都不想知道。
如今我早已离开底特律,来到一个位于美国北部近郊的名叫特洛伊市的小城中居住。定居在这里的人都是家业安定的白人群体,所以贫困在这里是非常罕见的。特洛伊城还是全美境内屈指可数的治安好的小城之一,因此也有许多日本家庭在这里定居,但日本血统的孤儿好像只有我一个人。
不过即使父母不在我身边,也不曾有过任 何问题。我每天依旧从孤儿院出发去学校,在那里学习,结识各种朋友……不过成绩不算优良,在朋友们中间也并非很有存在感。说白了,其实我看上去有些“geek”1,不过我对日本的漫画和动画一概没有任何兴趣,真正让我着迷的,是天文学。
只有星星和宇宙才是最棒的。
</p>