书名:十九札

关于外语(4)

御宅书屋备用网站
    有两个有意思的情况提示我们汉语外来语的微妙境界。

    其一,我们先用英、德文直接译梵文(由于梵文是印度日耳曼语,与英德语的词根有关联),如:dharm英文译作events (据 anacker ,1984),德文译作daseien(据mayer ,1994),然后把这个西文(色色小说 词译成汉语。

    对于event(s) ,据《新英汉词典》(上海版,1976)有5个解释:

    1.事情。

    2.偶然事件。

    3.活动。

    4.比赛项目。

    5.诉讼结果。

    对于daseien ,据《德汉词典》(上海版,1987)有7个解释:

    1.存在要素。

    2.原理。

    3.成分。

    4.环境。

    5、6、7为专门术语,略。

    对比在魏晋以来同一梵文词译成的汉语:真谛译作“法”(据《转识论》),玄奘译作“法”(据《唯识三十颂》)。经过近千年,又用这个汉语译西文哪个词:

    1.方法 method (英文) method(德文)

    2.办法 way(英文) weg(德文)

    3.法律 law(英文) regel(德文)

    而基本不用以译event和 dasei。

    转向对比,就会对汉语二次外来语有了另一种体味。</p>