其二,任何词一经译成中文,就带上汉字的字义的影响。就说“影响”译自德、英或法文。我们从“影响”两个字获得一种形相。“花影寂寂,回响乃闻”。与德文einfluss、英文influence、法文influence“随之而流”的感觉如何相合,如何相解?再进一步,假设一个考究的比较语言文学的研究者,必将某文本用“拉丁语直译法”直译成中文,再由中文硬译回为该本文,将如何?我建议张春洁将几个汉译的《少年维特之烦恼》各抽取同一段,会同德国汉学家反过来译之为德文,再对比来回的差错,必有所发现。
综上所说,我提倡对中国现代汉语关键概念(尤其是抽象概念)进行“四面切法”。一切其译义:西文原文;二切其典义:希腊罗马的词源;三切其释意:佛教汉语和梵文原文;四切其诂义:汉字的字源和古文献中的训诂。四面切齐,就可以成为思想的大殿的基石,如果学外语以此为归根,何患中国现代不出思想大家?学问大师更可翘首待之。
再论第三点,母语问题以外语处理。去年中文系师长们集会,我就冒昧地发言,质疑中文系用“中文”研究“中文”乃是把“目的”混同于“工具”。其实我有切身体会而申求同气。在德国我用德文或英文写有关中国问题的报告,发现许多原来被母语掩盖的问题全都突显出来了。因为母语是自然学成的,意义之传达部分依赖语言,部分则依赖“言外之意”。每个民族的人都有自己的“赋、比”以外的“兴”(言外之意),而中文还有一个特色,就是在一句话中不作完整的逻辑表达(未生成规范化语法),而是留下一些“语意飞白”,由操本语的成员依赖习惯和文化薰习出的素养来自动填补,在诗词中尤为明显,这就是中文!(至今我也读不下去西文的诗,包括模仿西文译作而发展出的许多中文新诗。)但是用中文作为科学语言,目的就不在语言的美而在符码功用,将中文作符码用,就要有意识地补充本来依赖习惯和文化薰习填充的部分(请看《关于科学语言》)。填哪些,怎么填,最方便的办法就是用外语写(真正的外语表达方式,而不是中文的外文套用方式),最好是用语法规则刻板的德文、法文或拉丁文。最近我与德(色色 国教授商量,争取组织国学方面的年轻学者去德国完成学位,就是出于以上的考虑。
后来读到gombribsp;和panofsky的文章,这两位艺术史大师级人物都有在二战前后离开母语(德语)环境而在外语(英语)环境中工作的经历,都通过运用外语而更深刻地反省了母语,精纯了自己的思想。尤其是前者,出国之前已是大学者,衰年变法,其体会令人深信。
我本人学习语言缺少能力,总是事倍功半,加之少年无机会学外语(见《自我检讨》一信),不能以身立教,但是我每天都还在学。
谁与归矣?吾待子!
朱青生
1999年10月30日于bonn莱茵河岸上
其二,任何词一经译成中文,就带上汉字的字义的影响。就说“影响”译自德、英或法文。我们从“影响”两个字获得一种形相。“花影寂寂,回响乃闻”。与德文einfluss、英文influence、法文influence“随之而流”的感觉如何相合,如何相解?再进一步,假设一个考究的比较语言文学的研究者,必将某文本用“拉丁语直译法”直译成中文,再由中文硬译回为该本文,将如何?我建议张春洁将几个汉译的《少年维特之烦恼》各抽取同一段,会同德国汉学家反过来译之为德文,再对比来回的差错,必有所发现。
综上所说,我提倡对中国现代汉语关键概念(尤其是抽象概念)进行“四面切法”。一切其译义:西文原文;二切其典义:希腊罗马的词源;三切其释意:佛教汉语和梵文原文;四切其诂义:汉字的字源和古文献中的训诂。四面切齐,就可以成为思想的大殿的基石,如果学外语以此为归根,何患中国现代不出思想大家?学问大师更可翘首待之。
再论第三点,母语问题以外语处理。去年中文系师长们集会,我就冒昧地发言,质疑中文系用“中文”研究“中文”乃是把“目的”混同于“工具”。其实我有切身体会而申求同气。在德国我用德文或英文写有关中国问题的报告,发现许多原来被母语掩盖的问题全都突显出来了。因为母语是自然学成的,意义之传达部分依赖语言,部分则依赖“言外之意”。每个民族的人都有自己的“赋、比”以外的“兴”(言外之意),而中文还有一个特色,就是在一句话中不作完整的逻辑表达(未生成规范化语法),而是留下一些“语意飞白”,由操本语的成员依赖习惯和文化薰习出的素养来自动填补,在诗词中尤为明显,这就是中文!(至今我也读不下去西文的诗,包括模仿西文译作而发展出的许多中文新诗。)但是用中文作为科学语言,目的就不在语言的美而在符码功用,将中文作符码用,就要有意识地补充本来依赖习惯和文化薰习填充的部分(请看《关于科学语言》)。填哪些,怎么填,最方便的办法就是用外语写(真正的外语表达方式,而不是中文的外文套用方式),最好是用语法规则刻板的德文、法文或拉丁文。最近我与德(色色 国教授商量,争取组织国学方面的年轻学者去德国完成学位,就是出于以上的考虑。
后来读到gombribsp;和panofsky的文章,这两位艺术史大师级人物都有在二战前后离开母语(德语)环境而在外语(英语)环境中工作的经历,都通过运用外语而更深刻地反省了母语,精纯了自己的思想。尤其是前者,出国之前已是大学者,衰年变法,其体会令人深信。
我本人学习语言缺少能力,总是事倍功半,加之少年无机会学外语(见《自我检讨》一信),不能以身立教,但是我每天都还在学。
谁与归矣?吾待子!
朱青生
1999年10月30日于bonn莱茵河岸上
</p>